皇海电玩 :俄外交部翻译普京总统爱用双关语,难倒我们翻译

        皇海电玩 【【】【环】【球】【时】【报】【综】【合】【报】【道】【】】【语】【言】【是】【沟】【通】【的】【桥】【梁】【,】【在】【对】【外】【交】【往】【中】【,】【翻】【译】【的】【作】【用】【十】【分】【重】【要】【。】【近】【日】【,】【俄】【罗】【斯】【外】【交】【部】【翻】【译】【们】【在】【接】【受】【采】【访】【时】【坦】【承】【,】【普】【京】【总】【统】【爱】【用】【的】【双】【关】【语】【和】【偶】【尔】【的】【语】【出】【惊】【人】【,】【也】【会】【让】【他】【们】【感】【到】【困】【难】【。】

        【俄】【罗】【斯】【《】【观】【点】【报】【》】16【日】【报】【道】【称】【,】【俄】【罗】【斯】【外】【交】【部】【的】【翻】【译】【们】【在】【“】【俄】【罗】【斯】1【”】【电】【视】【频】【道】【当】【日】【播】【出】【的】【“】【莫】【斯】【科】-【克】【里】【姆】【林】【宫】-【普】【京】【”】【节】【目】【中】【,】【讲】【述】【了】【给】【总】【统】【普】【京】【当】【翻】【译】【时】【遇】【到】【的】【困】【难】【。】

        【据】【报】【道】【,】【因】【为】【普】【京】【会】【使】【用】【一】【些】【无】【法】【准】【确】【翻】【译】【的】【双】【关】【语】【,】【有】【的】【让】【翻】【译】【们】【百】【思】【不】【得】【其】【解】【。】【俄】【外】【交】【部】【翻】【译】【阿】【列】【克】【谢】【·】【萨】【迪】【科】【夫】【举】【了】【一】【个】【曾】【令】【他】【感】【到】【困】【惑】【的】【例】【子】【。】【他】【回】【忆】【道】【,】【普】【京】【在】【一】【次】【发】【言】【时】【曾】【说】【:】【“】【我】【们】【不】【能】【摇】【摇】【晃】【晃】【地】【站】【着】【。】【”】【萨】【迪】【科】【夫】【表】【示】【:】【“】【我】【当】【时】【还】【是】【个】【新】【翻】【译】【,】【我】【从】【电】【视】【上】【看】【到】【这】【一】【幕】【,】【庆】【幸】【当】【时】【承】【担】【翻】【译】【任】【务】【的】【不】【是】【我】【,】【同】【时】【又】【对】【这】【句】【话】【感】【到】【疑】【惑】【,】【不】【知】【道】【该】【如】【何】【正】【确】【翻】【译】【,】【总】【统】【想】【表】【达】【什】【么】【?】10【年】【前】【对】【我】【来】【说】【这】【是】【件】【非】【常】【困】【难】【的】【事】【,】【即】【使】【现】【在】【也】【感】【到】【有】【些】【困】【难】【。】【”】

        【此】【外】【,】【普】【京】【有】【时】【会】【说】【出】【一】【些】【令】【人】【意】【想】【不】【到】【的】【话】【,】【令】【翻】【译】【们】【感】【到】【困】【惑】【。】【萨】【迪】【科】【夫】【举】【例】【称】【,】【普】【京】【在】2017【年】【圣】【彼】【得】【堡】【国】【际】【经】【济】【论】【坛】【发】【表】【讲】【话】【时】【,】【忽】【然】【开】【玩】【笑】【地】【对】【一】【位】【听】【众】【说】【了】【句】【“】【稍】【息】【”】【。】【“】【这】【完】【全】【出】【乎】【我】【的】【意】【料】【。】【”】【他】【说】【:】【“】【我】【犹】【豫】【了】【半】【秒】【钟】【才】【想】【出】【一】【个】【译】【法】【,】【而】【后】【我】【又】【去】【查】【了】【字】【典】【。】【当】【时】【我】【是】【完】【全】【凭】【猜】【测】【翻】【译】【的】【,】【我】【根】【本】【想】【不】【起】【这】【个】【术】【语】【的】【意】【思】【。】【”】【俄】【外】【交】【部】【工】【作】【人】【员】【纳】【塔】【利】【娅】【·】【克】【拉】【萨】【维】【娜】【也】【称】【,】【普】【京】【曾】【说】【过】【“】【顿】【巴】【斯】【不】【开】【空】【车】【”】【,】【而】【这】【句】【话】【让】【翻】【译】【们】【也】【讨】【论】【了】【很】【久】【,】【最】【终】【被】【翻】【译】【成】【“】【顿】【巴】【斯】【不】【胡】【说】【”】【。】

        【有】【趣】【的】【是】【,】【当】【翻】【译】【得】【不】【够】【准】【确】【时】【,】【翻】【译】【人】【员】【也】【会】【被】【普】【京】【“】【吐】【槽】【”】【。】【报】【道】【称】【,】【去】【年】4【月】【份】【,】【普】【京】【在】【圣】【彼】【得】【堡】【与】【瑞】【典】【首】【相】【斯】【特】【凡】【·】【勒】【文】【举】【行】【会】【谈】【,】【在】【谈】【及】【两】【国】【经】【济】【关】【系】【时】【,】【普】【京】【将】【瑞】【典】【商】【人】【称】【作】【“】【朋】【友】【”】【,】【但】【翻】【译】【却】【使】【用】【了】【“】【伙】【伴】【”】【这】【个】【较】【为】【中】【立】【的】【词】【语】【。】【普】【京】【随】【即】【向】【翻】【译】【提】【出】【了】【异】【议】【。】【普】【京】【开】【玩】【笑】【地】【说】【:】【“】【我】【说】【的】【是】【‘】【朋】【友】【’】【,】【而】【他】【翻】【译】【成】【了】【‘】【伙】【伴】【’】【,】【简】【直】【就】【是】【土】【匪】【!】【”】(【柳】【玉】【鹏】)

        上一篇:泰国综合格斗先驱中文送祝福一起度过这个难关
        下一篇:沈阳海关声明:入境疫情防控物资无“暂扣”“截留”“征用”